当前位置:首页 > 德甲 > 正文

506彩票娱乐-德甲球队英语缩写德甲球队英语缩写怎么写

  对于翻译公司译员而言,做好交替传译一直是大家在研究和学习的话题。北京翻译公司认为,做好笔记于交替传译而言至关重要,那么交替传译该怎么做笔记呢?

  一、交替传译记笔记是对译员短时记忆的一种提示和补充。

  以下三种情况交替传译译员是可以不记笔记的:

  1.发言人的讲话比较短,在发言人讲一句,译员翻译一句的时候;

  2.译员对于讲话的内容十分的熟悉,了然于心的话就可以不用记笔记;

  3.发言人讲话的语言思维逻辑思维很清晰,便于理解记忆。以上这三种是可以不需要记笔记的。

  以下情况交替传译译员是需要记笔记的:

  1.发言人发言稿很长;

  2.出现很多的数据,不利于记忆;

德甲球队英语缩写德甲球队英语缩写怎么写

  3.发言人讲话很密集。

  二、交替传译怎样做笔记更加事半功倍?

  1、首先,交替传译译员应该明确自己需要记什么?

  (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)。

  (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。

  (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。

  2、其次,交替传译译员应该知道怎样去记。

  (1)汉字。几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。

德甲球队英语缩写德甲球队英语缩写怎么写

  (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。

  比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆)。

  (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。

  (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。

  3、交替传译译员在记笔记的时候速度是需要紧跟发言人的,如果速度跟不上的话前面还没记好,然后后面的说的也不会仔细认真的去听,这样就得不偿失了,速度是可以练出来的,要经常加强锻炼才可以将交替传译做得更好。

  想要了解更多翻译资讯,敬请致电:400-080-1181.

有话要说...

精彩评论3

  • 夏墨 于 2025-01-01 23:09:31  回复
  • 。  想要了解更多翻译资讯,敬请致电:400-080-1181.
  • 讲给风听 于 2025-01-01 22:09:08  回复
  • 人接受的。  比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆)。  (3)对
  • 只留意中人 于 2025-01-01 22:56:33  回复
  • 而完整回忆发言内容。  (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。  2、其次,交替传译译员应该知道怎样去记。  (1)汉

最新文章