对于翻译公司译员而言,做好交替传译一直是大家在研究和学习的话题。北京翻译公司认为,做好笔记于交替传译而言至关重要,那么交替传译该怎么做笔记呢?
一、交替传译记笔记是对译员短时记忆的一种提示和补充。
以下三种情况交替传译译员是可以不记笔记的:
1.发言人的讲话比较短,在发言人讲一句,译员翻译一句的时候;
2.译员对于讲话的内容十分的熟悉,了然于心的话就可以不用记笔记;
3.发言人讲话的语言思维逻辑思维很清晰,便于理解记忆。以上这三种是可以不需要记笔记的。
以下情况交替传译译员是需要记笔记的:
1.发言人发言稿很长;
2.出现很多的数据,不利于记忆;
3.发言人讲话很密集。
二、交替传译怎样做笔记更加事半功倍?
1、首先,交替传译译员应该明确自己需要记什么?
(1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)。
(2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。
(3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。
2、其次,交替传译译员应该知道怎样去记。
(1)汉字。几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。
(2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。
比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆)。
(3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。
(4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。
3、交替传译译员在记笔记的时候速度是需要紧跟发言人的,如果速度跟不上的话前面还没记好,然后后面的说的也不会仔细认真的去听,这样就得不偿失了,速度是可以练出来的,要经常加强锻炼才可以将交替传译做得更好。
想要了解更多翻译资讯,敬请致电:400-080-1181.
有话要说...